Trích từ:
http://65.45.193.26:8026/cms/acct/vietweekly/issues/vw5n25/minhBach.html
Sự Trong Sáng Và Minh Bạch Của Việt Weekly Trong Vai Trò Truyền Thông
DỐC THƯỢNG
"Một phóng viên quốc tế: good afternoon, my name is ..., my question is for the ambassador, you had made clear that you spoke with the vice priminister, Mr. Khiêm, but I am curious to know what the Vietnamese officials’ reactions were. And the way they have these men handling the women. And did you talk to them the image that policemen covering the mouth of father Lý at the trial last week, and the way it portraited. (Tiếng người thông dịch viên của tòa đại sứ Mỹ tại Hà nội: Thưa ngài đại sứ, ngài có nói rằng ngài sẽ thực hiện công việc của mình với phó thủ tướng Khiêm, vậy thì ngài đã thấy các quan chức cao cấp của Việt Nam đã phản ứng như thế nào? Và về các việc các công an Việt Nam xử lý những người phụ nữ, thì ngài có thể nói gì về cái hình ảnh của những công an đó? Ngài có thể bình luận gì về những người công an đã xử lý cái vụ việc cha Lý trong phiên tòa của tuần trước?)
Đại sứ Marine: I think it would be more appropriate if you direct you question about the reactions of the ... (tiếng người thông dịch: tôi nghĩ rằng là sẽ thích hợp hơn nếu như anh đặt câu hỏi về cái vấn đề này, về cái vụ việc công an ... cho phía chính phủ Việt Nam.)
About the trial of father Lý, it was more open than the privious trials and that ... in right direction. (tiếng người thông dịch: về việc cha Lý, chúng tôi không có thảo luận về trường hợp của cha Lý, nhưng để bình luận về cái phiên tòa ... đã diễn ra công khai hơn những phiên xử lần trước, và đây là một bước đi đúng hướng.) I wasn’t there ... seeing those images. I know in certain circumstances in the trials in the United States, prisoners who are speaking out, would be dealt with forcefully. So there is a reason for people in plain clothes standing in the front of the prisoner. (tiếng người thông dịch: tôi không có mặt ở phiên tòa xử cha Lý, và tôi có nhìn thấy cái tấm ảnh đó, ... tuy nhiên, tôi biết trong một số điều kiện ở các tòa án ở Mỹ, họ có quyền yêu cầu các bị cáo nói to, hoặc nói không phù hợp, thì phải bị đưa ra tòa ... thì quý vị, có thể là có những lý do giải thích nào đó cho việc những người mặt thường phục đứng đằng sau cha Lý.) I do think that father Lý should not ... very well violate ..., but (tiếng người thông dịch: Tôi tin tưởng rằng là cha Lý không đáng bị tống vào nhà tù, có thể một số hoạt động của ông ấy vi phạm luật pháp của Việt Nam, nhưng điều đó có nghĩa rằng là cần phải xem xét lại những luật pháp này để cho nó phù hợp với điều kiện phát triển của Việt Nam hiện nay.) As I said, our two goverments see ... (tiếng người thông dịch: như tôi đã nói, cả hai đất nước Mỹ và Việt Nam đang nhìn về vấn đề này, có cái nhìn rất là khác nhau. Và vì thế cần phải tiếp tục làm việc để cụ thể cái sự thực hiện.)
Bản dịch tổng hợp của Viet Weekly:
Hỏi: Câu hỏi của tôi là cho ông đại sứ, ông đã nói rõ rằng ông đã nói chuyện với phó thủ tướng Khiêm, nhưng tôi tò mò muốn biết phản ứng của các quan chức Việt Nam ra sao. Và cung cách họ đã đối xử với những người phụ nữ đó. Đồng thời, ông có trao đổi với họ về hình ảnh công an bịt miệng cha Lý ở phiên tòa vào tuần trước, và cái ấn tượng mà nó đã vẽ lên cho người ta thấy?
Đại sứ Micheal Marine: Tôi nghĩ sẽ thích hợp hơn nếu anh đặt những câu hỏi về phản ứng của các quan chức Việt Nam [về việc công an ngăn cản những người phụ nữ được mời đến nhà đại sứ Marine] đến các quan chức Việt Nam. Về việc phiên tòa xử cha Lý, tôi nghĩ rằng nó đã diễn ra một cách công khai hơn những phiên tòa lần trước, và đây là một chuyển hướng tích cực. Tôi không có mặt tại phiên tòa, nhưng tôi có thấy những tấm ảnh đó. Tôi biết có những phiên tòa ngay tại nước Mỹ, trong trường hợp tù nhân gây náo động sẽ bị đối phó bằng vũ lực. Cho nên, cũng có thể có lý do chính đáng để có những người vận thường phục đứng đằng sau cha Lý. Nhưng tôi tin rằng cha Lý không đáng bị tống vào nhà tù. Có thể rằng một số hoạt động của ông vi phạm luật pháp của Việt Nam, những luật pháp Việt Nam cũng cần nên coi lại để phù hợp với sự phát triển của Việt Nam trong giai đoạn hiện tại. Như tôi đã nói, hai chính quyền Việt Nam và Mỹ có cái nhìn khá khác nhau về vấn đề này, cho nên cả hai bên vẫn còn nhiều việc để phải làm."
Sunday, June 17, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment